תרגומי איכות
12 שפות
18 שנות ניסיון
מחירים תחרותיים
שירות מהיר
 
תרגום חומר אקדמי

תרגום חומר אקדמי מאנגלית לעברית הוא נושא לא פשוט בכלל. המאמרים אשר נכתבים בשפה האקדמית, הם מאמרים שנכתבים בשפה גבוהה מאוד, עם מונחים מקצועיים מסובכים ומשפטים מורכבים.


כאשר אנחנו צריכים לעשות תרגום חומר אקדמי מאנגלית לעברית, רצוי להיעזר במתרגם מקצועי בעל ניסיון ספציפי בעבודות תרגום חומר אקדמי .

בעבודות של תרגום חומר אקדמי , כדאי גם לקחת מישהו שיש לו הבנה בנושא הספציפי שאותו אנחנו רוצים לתרגם.

קיים הבדל גדול בין תרגום חומר אקדמי בנושאים היסטריים, לבין תרגום חומר אקדמי הקשור לכלכלה ולמנהל, לבין תרגום חומר אקדמי משפטי, לבין תרגום חומר אקדמי בנושאים הקשורים לסוציולוגיה ומנהל, לבין תרגום חומר אקדמי הקשור למתמטיקה, או תרגום חומר אקדמי הקשור לספרות והיסטוריה והרשימה היא כמובן ארוכה ובלתי סופית.

תרגום חומר אקדמי דורש מיומנות ובקיאות בשפה, ברמה גבוהה במיוחד.

מי שמבצע עבודות של תרגום חומר אקדמי יודע שיש הבדל גדול בין השפה המדוברת והיומיות לבין השפה האקדמאית.

לפניי מספר ימים נפגשתי עם בחורה שהיא סטודנטית למדעי המדינה, הבחורה סיפרה לי שהיא נזקקה לעבודת תרגום חומר אקדמי של מאמרים הקשורים ללימודים שלה, היא עשתה חיפוש קצר באינטרנט ומכיוון שכמו כל סטודנט או סטודנטית היא רצתה לחסוך כסף, היא בחרה בבחורה שהציעה מחיר זול בעבור שירות תרגום חומר אקדמי .

"לא הבנתי כלום מהמסמך למרות שהוא עבר תרגום" אמרה לי הבחורה "זה כאילו שהמסמך בכלל לא היה כתוב בעברית".

"זה ברור" עניתי לה "לא כל אחד יכול לעשות תרגום חומר אקדמי , בנוסף להבנת המילים והמונחים דרושה גם הבנה בסיסית של החומר, כדי שהתרגום יהיה ברור וקריא".

בעבודות של תרגום חומר אקדמי, כדאי לוודא שמי שמבצע את תרגום חומר אקדמי, יידע גם לתרגם את החומר כך שיהיה קריא וברור לזה שהזמין את התרגום, אחרת כל העבודה וההשקעה הכספית הינה לשווא.

לכן כאשר אנחנו זקוקים לעבודות תרגום חומר אקדמי , דווקא במקרה הזה עלינו לוודא שלאדם שמבצע את התרגום יש ניסיון בכל הקשור לעבודות תרגום חומר אקדמי ושיש לו הבנה של החומר אותו הוא צריך לתרגם.

אם אנחנו רוצים לבצע תרגום חומר אקדמי אצל חברת תרגום עלינו לוודא עם החברה קודם לכן שאכן יש אצלה אנשי צוות שיודעים ויכולים לבצע עבודות תרגום של חומר אקדמי בתחום הספציפי שלו אנחנו זקוקים לתרגום.

אין טעם לקבל מסמך מתורגם ולא להבין כלום מהנאמר בו, רק בגלל שהמתרגם בעצמו לא כל כך הבין את החומר.

כדי שהחומר יהיה מובן המתרגם צריך גם הוא להבין את הנושאים שכתובים במאמר הזקוק לתרגום.

סגיר תרגומים
שעות העבודה:
ימים א'-ה', 17:00-9:00

כתובת:
רח' עמק רפאים 43, ירושלים 93141
ת"ד 53058 ירושלים 91530

טל': 972-2-5636222
פקס:972-2-5636555
דוא"ל: sagirint@netvision.net.il

אתרי החברה:
www.sagir.co.il www.sagironline.com
       !נסו אותנו והצטרפו לאלפי לקוחות מרוצים                  

תרגום חומר אקדמי | תרגום חומר כלכלי | תרגום מאנגלית | תרגום מעברית | תרגומים בינלאומיים | תרגום חומר משפטי | תרגום רפואי | תרגום מקצועי | תרגום חומר מדעי | תרגום דוחות כספיים | תרגום מאמרים | תרגום פטנטים | תרגום ספרים | תרגום אתרים לשפות אחרות | תרגום מאנגלית לעברית | תרגום מעברית לאנגלית | תרגום חומר טכני
design : atarim |
קידום אתרים | שילוט | פרקטים | דלתות פנים | שירותי תוכן | מדבקות | כספות | עופר קרז'נר | דלתות כניסה | טפט לסלון | מרחיק יונים | דרושים