תרגומי איכות
12 שפות
18 שנות ניסיון
מחירים תחרותיים
שירות מהיר
 
תרגום רפואי

השאיפה לגביי כל מסמך שעובר תרגום היא שהמסמך יהיה כתוב בצורה שבה האדם שקורא את המסמך ירגיש כי הוא כתוב בשפה המקורית וכי הנושאים הכתובים במסמך ברורים לו.


בנושא של תרגום רפואי ישנה חשיבות גדולה מאוד שיתבצע תרגום רפואי מדויק ומקצועי כי לפעמים מדובר בחיי אדם. תרגום רפואי צריך להיות תרגום זהיר ומקופד מאוד, במלאכת תרגום רפואי אין אפשרות לטעויות של מונחים, שמות של תרופות הגדרות מצב וכדומה. יותר משאר התרגומים בנושאים אחרים, אדם שמבצע תרגום רפואי חייב שתהיה לו הבנה מעמיקה של המונחים הרפואיים הרשומים במסמך שעובר תרגום רפואי . תרגום רפואי טוב צריך להיעשות על ידי אדם שמבין את עקרונות הרפואה וגם את הטרמינולוגיה הרפואית. אם אין הבנה מעמיקה של נושאים אלו במהלך תרגום רפואי ישנה אפשרות גדולה לטעויות קריטיות במסמך.
לא רק שהמתרגם שמבצע תרגום רפואי צריך להבין את המונחים בשפת המקור הוא גם צריך לדעת להתאים את אותם המונחים בדיוק לשפה המתורגמת ולפעמים מדובר במונחים שבכלל אינם קיימים בשפה העברית. תרגום רפואי כולל את הנושאים הללו: תרגום רפואי של קטלוגים לתרופות, תרגום רפואי של חוברות בנושא רפואה, תרגום רפואי של מאמרים מדעיים, תרגום רפואי של מוצרים רפואיים ומכשירים רפואיים, תרגום רפואי של מסמכים אישיים, תרגום רפואי של חוות דעת מומחים, תרגום רפואי של תוצאות בדיקות רפואיות, תרגום רפואי של אתרי אינטרנט.

אפשר להגיד שכאשר אנחנו זקוקים למתרגם שיעשה בעבורנו עבודת תרגום חומר מדעי , אותו מתרגם חייב להבין בנושא הספציפי שדורש תרגום חומר מדעי, כדי לעשות מלאכה ראויה. ואם אנחנו מחליטים ללכת על חברת תרגום מקצועית, עלינו לוודא שהמתרגם שהיא מספקת לנו אכן יודע את מלאכתו לאשורה בנוגע לעבודות תרגום חומר מדעי .

אנשים רבים שזקוקים לעבודות של תרגום רפואי, בוחרים לתת עבודה זו לסטודנטים לרפואה, משיקולים של חיסכון בכסף, אבל לפעמים המיומנות של הסטודנט לרפואה לא מספיק טובה כדי להבין את המסמך, לפעמים אותו סטודנט רק בתחילת לימודי הרפואה שלו והוא מתבקש לעשות תרגום חומר רפואי ברמה גבוהה ומורכבת, מצב זה יכול להביא חלילה לטעויות ואי הבנות במסמך המתורגם.

עבודת תרגום חומר רפואי, זקוקה למיומנות סבלנות ודיוק בעיקר בתחום זה שבו ישנה חשיבות גדולה מאוד למונחים ולהגדרות רפואיות.

דווקא בנושא מורכב כמו הנושא של תרגום חומר רפואי כדאי להיזהר בבחירת המתרגם, או בבחירת חברת התרגום כדי להבטיח עבודת תרגום רפואי טובה שמסבירה את המצב. במיוחד אם מדובר במחלה או בבעיה פיזית וזאת כדי שלא נקבל רצף של משפטים ומושגים שאינם מובנים או מדויקים, במיוחד אם אנחנו מתכוונים להעביר את המסמך הזה לרופאים שנמצאים בארץ.

הרבה פעמים כדאי ורצוי לבחור בחברת תרגום מקצועית שמעסיקה רופאים שיכולים לבצע עבודות תרגום של המסמך המבוקש.

סגיר תרגומים
שעות העבודה:
ימים א'-ה', 17:00-9:00

כתובת:
רח' עמק רפאים 43, ירושלים 93141
ת"ד 53058 ירושלים 91530

טל': 972-2-5636222
פקס:972-2-5636555
דוא"ל: sagirint@netvision.net.il

אתרי החברה:
www.sagir.co.il www.sagironline.com
       !נסו אותנו והצטרפו לאלפי לקוחות מרוצים                  

תרגום חומר אקדמי | תרגום חומר כלכלי | תרגום מאנגלית | תרגום מעברית | תרגומים בינלאומיים | תרגום חומר משפטי | תרגום רפואי | תרגום מקצועי | תרגום חומר מדעי | תרגום דוחות כספיים | תרגום מאמרים | תרגום פטנטים | תרגום ספרים | תרגום אתרים לשפות אחרות | תרגום מאנגלית לעברית | תרגום מעברית לאנגלית | תרגום חומר טכני
design : atarim |
קידום אתרים | שילוט | פרקטים | דלתות פנים | שירותי תוכן | מדבקות | כספות | עופר קרז'נר | דלתות כניסה | טפט לסלון | מרחיק יונים | דרושים