תרגומי איכות
12 שפות
18 שנות ניסיון
מחירים תחרותיים
שירות מהיר
 
תרגום מעברית לאנגלית

הרבה אנשים חושבים שעריכה של תרגום מעברית לאנגלית היא דבר פשוט וקל, הפרסומים של "לחץ על כפתור והורד מילון שלם" מפתים אך ממש אינם מספיקים כדי לתרגם כתבה, מסמך או מאמר באופן מקצועי.


אלו המתפתים לנסות מגלים שלפעמים ההפסד כפול. זמן, ואולי גם בזבוז כסף, כי בסופו של דבר פנו לשירות מקצועי של תרגום מעברית לאנגלית ושילמו יותר מחמת הדחיפות.

תרגום לאנגלית מצריך ידע באנגלית ברמת שפת אם, רק כאשר יש ידע מסוג זה תרגום מעברית לאנגלית יהיה אותנטי מדויק ואמין.

תרגום של כתבה בנושא מקצועי כמו רפואה, כלכלה, בנקאות צורך ידע בנושא הכתבה אותה מתרגמים בנוסף לשפה ברמת שפת אם.

תרגום באיכות, רמה, דיוק ואמינות אפשר להשיג במשרדי תרגומים מנוסים של תרגום מעברית לאנגלית בהם יש מתרגמים מקצועיים בעלי רקע במקצועות שונים. אנגלית כשפת אם ועברית גם כן ושמתעדכנים באופן קבוע בחידושי השפות.

כדי לבצע עבודה טובה של תרגום לאנגלית המתרגם צריך להבין את הכתוב לעומקו, רק כך הניסוחים יהיו ברורים ובהקשר הנכון ולא סתם תרגום מילולי ריק מתוכן שאינו משקף את מהות המסמך.

פרופיל חברה או קורות חיים הם החלון הפתוח שלנו לעולם הרחב, הם משקפים לכל הקוראים אותו מי אנחנו. לכן כאשר אנחנו עושים תרגום לאנגלית של פרופיל או קורות חיים עדיף שהוא יהיה מדויק. בעברית שהיא שפת האם אין בעיית זיהוי טעויות קטנות, אך באנגלית אפילו השגיאה הקטנה ביותר הנעשית בעבודת תרגום יוכיחו חוסר מקצועיות וההשלכות יכולות להיות לא רצויות.

ידוע לכולם ששפה מבוססת על ידע אקטיבי דיבור וכתיבה וידע פסיבי קריאה והבנה. לכן עברית עבורנו היא ידע אקטיבי, אנחנו משתמשים בה כל יום בקריאה, כתיבה הבנה ובמחשבה. אך כאשר אנו עומדים בפני תרגום מעברית לאנגלית חסרות לנו מטבעות לשון המיוחדות לשפה האנגלית ששגורות רק בפי אלו שזו השפה המדוברת שלהם.

לדוגמה, חברה ישראלית שרצתה לשלוח את אחד המומחים שלה לארצות הברית הכינה חוזה ארוך ומסובך שנכתב במשרדי עורכי דין בארץ. נשאר רק הצורך של תרגום.

הזמן לחץ, המהירות לשלוח את החוזה בלווי תרגום מעברית לאנגלית תוך שלושה ימים לארצות הברית היה הכרח. ברור כמובן שמתרגם בודד לא יוכל להספיק לערוך תרגום תוך יום יומיים.

האפשרות לתת את עבודת התרגום לכמה מתרגמים שונים ירד מהפרק מאחר שכל תרגום בידי כמה מתרגמים יהיה חסר עקביות בגלל ההבדל המשמעותי בין סוגי הכתיבה השונים ובעיקר השוני של תרגום המושגים המשפטיים שחייבים להיות אחידים ומדויקים.

משרד עורכי הדין הפנה אותם לחברת שהתמחותה היא תרגום מעברית לאנגלית. אמנם העבודה חולקה בין כמה מתרגמים שתרגמו אך רוכזה לאחר מכן בידי העורך שערך עריכה לשונית, הגהה, איחד מושגים והגיש עבודת תרגום מעברית לאנגלית באיכות גבוהה. החוזה נשלח ונחתם בזמן לשביעות רצונם המוחלטת של כל הצדדים.

באם אתם מתלבטים בין תרגום מעברית לאנגלית באופן עצמאי, ההמלצה היא לפנות למשרד תרגומים מקצועי על מנת לעשות תרגום מעברית לאנגלית ברמה.

סגיר תרגומים
שעות העבודה:
ימים א'-ה', 17:00-9:00

כתובת:
רח' עמק רפאים 43, ירושלים 93141
ת"ד 53058 ירושלים 91530

טל': 972-2-5636222
פקס:972-2-5636555
דוא"ל: sagirint@netvision.net.il

אתרי החברה:
www.sagir.co.il www.sagironline.com
       !נסו אותנו והצטרפו לאלפי לקוחות מרוצים                  

תרגום חומר אקדמי | תרגום חומר כלכלי | תרגום מאנגלית | תרגום מעברית | תרגומים בינלאומיים | תרגום חומר משפטי | תרגום רפואי | תרגום מקצועי | תרגום חומר מדעי | תרגום דוחות כספיים | תרגום מאמרים | תרגום פטנטים | תרגום ספרים | תרגום אתרים לשפות אחרות | תרגום מאנגלית לעברית | תרגום מעברית לאנגלית | תרגום חומר טכני
design : atarim |
קידום אתרים | שילוט | פרקטים | דלתות פנים | שירותי תוכן | מדבקות | כספות | עופר קרז'נר | דלתות כניסה | טפט לסלון | מרחיק יונים | דרושים